汉化游戏的取经之路:始于盗版游戏,用爱发电20年

2020-10-05 13:35:33 来源: 作者:

虽然说在90年代末至20世纪初,我国也不乏有像《秦殇》、《剑侠情缘》、《仙剑奇侠传》、《轩辕剑》等少数优秀的国产游戏作品,但是,大多数优秀的游戏还是产自外国,但是介于当时一些因素没有官方中文。

于是,为了能把心爱的作品在我们国家分享给中国同胞,部分掌握外语的玩家就自发的组建组织汉化这些游戏,这种组织被称为汉化组,今天我们来聊聊汉化组。

 

images (1).jpg

 

始于盗版商的贪婪

早在FCGB的的时代,由于我们国家人民的个体收入水平还相对比较低,如果在买了一台FC之后,你告诉中国顾客你还得花好几百块才能买上一张卡带,那么中国顾客肯定扭头就走。这时候,十几元一张的几个游戏合一的卡带就受到了中国顾客的青睐。然而,即便是能够盗版解决当时卡带的价格问题,但是,还是有语言上的障碍,还是会影响玩家的体验从而影响销量。

2.jpeg

盗版商为了改善这一情况,就会自发的组织汉化人员或者是请外部的人进行汉化。但是,这个时候的汉化普遍都带有十分强烈的商业性质,只能够称为翻译、甚至垃圾得连翻译都算不上,汉化人员只是为了拿钱才来翻译游戏且十分不负责,因此这个时候的游戏汉化的质量十分差,即便是中文也很难理解游戏的内容,甚至出现了很多雷人的翻译。比如当年《精灵宝可梦》中的快龙,就曾被翻译成”肥大“。

3.jpg

虽然说字眼上完全搭不上边,但是形象真的很像

兴于互联网分享精神

到了2000年开始,互联网慢慢地在中国普及,游戏资源、资讯也更容易在网上获取,以及论坛、聊天室、以及聊天软件逐渐兴起;教育以及经济发展使得很多玩家能游玩并有一定语言能力理解外国的游戏。

再加上,这个时期GBANDSPS2PC都有外国市场都有大量游戏发售,但是由于游戏机禁令政策影响、以及盗版游戏的泛滥大部分外国厂商都放弃中国市场,因此大部分游戏都没有官方中文。这就使得这些先玩到游戏的人,出于”分享自己喜欢的游戏“这个目的自发的组建汉化组织来汉化游戏,就是所谓的“用爱发电”。

4.jpg

 这个时期,由于汉化人员对于游戏的喜爱,以及汉化人员普遍都是大学生、素质比较高,因此对于汉化工作十分认真负责,所以游戏汉化的质量都相对比较高。代表作品为2000年”施珂昱"汉化的,PS游戏《寄生前夜》;2005年狼组翻译的GBA上三作《火焰纹章》;这个时候的网上的汉化组数量达到了历史之最,一些有名的汉化组,例如ACG汉化组、追风汉化组、蒹葭汉化组等都诞生在这个时期。

5.jpeg

而这时候大部分汉化组成员,只是出于”分享自己喜欢的游戏“不夹带任何商业性质目的来做的游戏汉化,大部分汉化成员的工作都是无偿的,甚至,这个时候,汉化组这个业界还十分排斥商业行为。部分拥有论坛的汉化组,也是通过成员自己掏腰包、或者众筹来维持服务器运行、后期也有通过接广告来进行盈利。

6.png

针对宅男的广告

当然,也有部分汉化NDS或者3DS游戏的汉化组,通过与R4DSTT等盗版烧录卡厂商合作的方式进行盈利的,比如说在汉化的游戏加上烧录卡的logo的方式来推广盗版烧录卡。

7.png

衰于迟到的”官中“

 2014年,长达13年的游戏机禁令解除后,外国厂商也开始正视中国这个庞大的市场,索尼、任天堂、微软旗下的主机也都推出了国行版、并追加简体中文,大量游戏厂商主动或者在玩家主动要求下地对自家游戏进行汉化,民间汉化组也渐渐失去自己汉化的”大义名分“,国民经济水平也得到了一定的发展,玩家们也不必因为不会再为掏不出钱、还有正版游戏没中文的问题而去买盗版游戏了,这使得部分与盗版游戏利益相挂钩的汉化组面临经济上、以及法律上的危机。

8.jpg

2014年,由华语地区宝可梦玩家的“官方”请愿书

虽然,大部分民间汉化组的初心虽然是很好的,而且让我们9080后度过了一段美好的青春回忆,但是不可否认的是他们做的汉化工作的确是违法的。因为在日本法律上汉化组不具有翻译权,属于犯法行为。

2019年12月鼠绘汉化组组长在日本被捕,拘捕理由就是侵犯著作权法,未经著作方同意,擅自将翻译好的作品散布到网络上,造成集英社将近几千万元的损失。

 当然,这时候有玩家就问了,那不去日本不就行了吗?当然这也是不行的。随着中国玩家版权意识提升,市场的壮大,许多外国公司也开设了中国国内的子公司或者授予一些国内公司发行权,届时也会对该些作品的版权进行维护,以前是天高皇帝远管不着,现在就驻扎在当地了……

10.png

SE中国都会发微博了

 因此在这之后,网上的汉化组的行动相对没有以前那么活跃了,而且还有一大部分解散了。毕竟汉化也不是一件简单的事,还没有钱挣,以前说用爱发电倒还可以,现在还可能会受到法律追究,那换做谁谁都不想干这脏活,但是,仍然有一群人不满官方中文、或者因为一些非常小众的游戏没有官中,还在默默地进行汉化活动的汉化组。

unnamed.jpg

总结

在官方中文的冲击下,大部分汉化组都选择了解散,还有一部分汉化组选择了继续以”爱“为动力,继续为那些没有官中游戏,或者为那些官中十分烂的游戏进行汉化。当然,也有汉化组通过自己的努力得到游戏官方的认可,在官方的允许下对游戏进行汉化,并进行发行,推广游戏。

最典型的例子就是扑家和favourite社的例子,这样成员既可以获得一定的报酬,组织也获得能够持续运营的资金,但是最重要的是他们的汉化工作也能得到当地玩家、以及官方的认可,既不违背初心也能合理拿取报酬,我认为这应该算是汉化组最好的出路了。

猜你喜欢
换一批

网友评论